一、蛋撻的正確讀音是什么
事實(shí)上,“蛋撻”原來(lái)不讀dàn tǎ,它的正確讀音是dàn tà。漢語(yǔ)詞典顯示,“撻”只有tà這一種讀音,常見詞還有鞭撻、撻笞等。
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對(duì)于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
總之,目前“蛋撻”在詞典上的讀音均為“dàntà”,但是在日常生活中多被讀為“dàntǎ”“dànta”,至于將來(lái)會(huì)怎么發(fā)展,我們或許可以大膽猜測(cè):或者在詞典中增加新的讀音,或者保留“蛋塔”而棄用“蛋撻”,又或者“dàntà”為文讀,“dànt?!薄癲ànta”為白讀。語(yǔ)言的使用遵循從眾原則,既然社會(huì)中的絕大部分人均讀作“dànt?!?,而不是“dàntà”,那就需要引起我們的重視。
二、蛋撻的歷史來(lái)源是怎么樣的
蛋撻主要有兩個(gè)分支,一個(gè)是港式蛋撻,另一個(gè)是葡式蛋撻。
1、我們先來(lái)說(shuō)一下港式蛋撻。原來(lái)最早有史可查的蛋撻是出現(xiàn)在1920年,當(dāng)時(shí)記載,廣州的一些百貨大樓和商場(chǎng),為了吸引客戶,便每周都研發(fā)出一種美味的小甜食、小糕點(diǎn),其中,蛋撻就是在這個(gè)時(shí)候出現(xiàn)的。之后,隨著時(shí)代的發(fā)展,蛋撻慢慢的傳向了香港、澳門,使這些地區(qū)也有了蛋撻的存在,并且蛋撻在香港得到了發(fā)揚(yáng)光大,因此便被稱為港式蛋撻。而這個(gè)蛋撻的形狀、味道很像是滿漢全席中的一道點(diǎn)心,因此很多人便覺(jué)得這個(gè)蛋撻是曾經(jīng)的一位宮廷師傅流落到廣州,進(jìn)而開始流傳的。
2、葡式蛋撻據(jù)說(shuō)是由英國(guó)人安德魯在葡萄牙吃到里斯本附近城市的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門路環(huán)島開設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國(guó)式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂,瑪嘉烈離開安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店子改名“瑪嘉烈”,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的蛋撻技術(shù)進(jìn)行改造,而后又把配方賣給了啃叔叔,因此葡式蛋撻一時(shí)間聲名雀燥。
所以,按照目前掌握的證據(jù)來(lái)說(shuō),港式蛋撻可能是來(lái)源于“滿漢全席”,葡式蛋撻來(lái)源于英國(guó)人安德魯。