国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

★★

【翻譯知識(shí)百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時(shí)間與報(bào)考條件

本原創(chuàng)文章由 MAIGOO文章編輯員595號(hào) 上傳提供 評(píng)論 發(fā)布 糾錯(cuò)/刪除 版權(quán)聲明 0
美食
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機(jī)器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見(jiàn)的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會(huì)報(bào)考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時(shí)候?翻譯資格考試報(bào)考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細(xì)介紹翻譯的相關(guān)知識(shí)。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。

2、根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。

3、根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。

4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。

5、根據(jù)翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。

6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

機(jī)器翻譯

1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺(tái),并走過(guò)了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路。此后65年來(lái),機(jī)譯成了國(guó)際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭(zhēng)之地。機(jī)譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題。與此同時(shí),機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。

從上世紀(jì)80年代中期開(kāi)始,基于語(yǔ)料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。機(jī)譯分為文字機(jī)譯和語(yǔ)音機(jī)譯。在文字機(jī)譯方面,谷歌目前處于領(lǐng)先地位。在語(yǔ)音機(jī)譯方面,谷歌也處于領(lǐng)先地位。機(jī)譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。詳細(xì)>>

筆譯和口譯有什么區(qū)別
形式不同

1、筆譯:是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。

2、口譯:則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。

難度不同

說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

要求不同

在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大??谧g通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。

而筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請(qǐng)教他人,筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。詳細(xì)>>

翻譯資格考試報(bào)名條件
一級(jí)翻譯專業(yè)考試報(bào)考條件

凡遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。

1、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類別二級(jí)翻譯證書(shū);

2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。

二級(jí)翻譯專業(yè)考試免試部分科目報(bào)考條件

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。

1、凡符合人社部《關(guān)于印發(fā)〈資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)〉的通知》(人社部發(fā)〔2011〕51號(hào))文件規(guī)定報(bào)考條件的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯口譯考試。

2、根據(jù)原人事部《關(guān)于印發(fā)〈翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定〉的通知》(人發(fā)〔2003〕21號(hào))、原人事部辦公廳《關(guān)于印發(fā)〈二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法〉的通知》(國(guó)人廳發(fā)〔2003〕17號(hào)),參加二、三級(jí)翻譯口譯考試的,不限制報(bào)名條件。

3、根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對(duì)取得二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū)的考生,憑二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū),在報(bào)考同聲傳譯時(shí),免考《口譯綜合能力》,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。

4、根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號(hào))規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)翻譯口譯考試時(shí)免試《口譯綜合能力科目》,只參加《口譯實(shí)務(wù)》科目考試。

三級(jí)翻譯專業(yè)考試報(bào)考條件

凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。詳細(xì)>>

翻譯資格考試時(shí)間

翻譯資格證需通過(guò)翻譯資格考試方可獲取,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試目前只設(shè)英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種的翻譯考試,該考試包含六種證書(shū),分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū);初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次,報(bào)名時(shí)間一般為每年的3月及9月,考試時(shí)間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。詳細(xì)>>

最值得考的翻譯證書(shū)有哪些
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。

此項(xiàng)英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一主辦的,考試難度分為一、二、三級(jí)??荚嚪?個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yǔ)種。

四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過(guò)評(píng)審方式取得,一級(jí)口筆譯翻譯通過(guò)考試與評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式取得,二、三級(jí)口筆譯翻譯通過(guò)考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)

前身是北外英語(yǔ)翻譯資格考試證書(shū)(CETI),由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試有一、二、三級(jí)筆譯和口譯考試。英語(yǔ)還設(shè)有四級(jí)筆譯和口譯考試??己苏Z(yǔ)種:英語(yǔ)、日語(yǔ)。

不過(guò)令人惋惜的是,據(jù)網(wǎng)上消息,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)已被教育部考試中心正式叫停!自2016年4月1日起,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試正式???,成績(jī)合格證明的網(wǎng)上辦理工作將延續(xù)至2016年12月31日。

上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(SIA)

由上海市委組織部、人事部、教育部聯(lián)合舉辦,考點(diǎn)為上海,對(duì)應(yīng)水平分為英高、英中、日語(yǔ)口譯。英語(yǔ)高級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;英語(yǔ)中級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;日語(yǔ)口譯,相當(dāng)于日語(yǔ)能力考試二級(jí)水平。

翻譯證書(shū)中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業(yè)資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場(chǎng)白領(lǐng)。

全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(ETTBL)

由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)主辦,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(包括國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、對(duì)外貿(mào)易、金融、國(guó)際金融、營(yíng)銷(xiāo)、國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)、國(guó)際商務(wù)、旅游管理、電子商務(wù)、工商管理等專業(yè))的??粕捅究粕?/p>

對(duì)商務(wù)英語(yǔ)掌握的水平分五個(gè)層次,即初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、翻譯師和高級(jí)翻譯師。

全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBECT)

由國(guó)家商務(wù)部中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)組織的全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)水平認(rèn)證考試于2006年正式啟動(dòng),首次考試時(shí)間定為2007年4月,由中國(guó)商務(wù)部認(rèn)證。

本考試涵蓋語(yǔ)言和商務(wù)兩方面的內(nèi)容。語(yǔ)言方面測(cè)試國(guó)際商務(wù)環(huán)境中英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力;商務(wù)方面涉及國(guó)際商務(wù)中的常見(jiàn)業(yè)務(wù),突出國(guó)際貿(mào)易。

本考試分為三個(gè)級(jí)別。每年五月第二個(gè)星期六、星期日組織一次全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(一級(jí))。本考試分筆試(聽(tīng)力、閱讀、翻譯與寫(xiě)作)和口試兩個(gè)部分,五個(gè)項(xiàng)目。

聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言人才培訓(xùn)體系(UNLPP)

聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡(jiǎn)稱UNITAR)根據(jù)聯(lián)合國(guó)大會(huì)1963年12月11日1934號(hào)(ⅩⅧ)決議成立于1965年,是聯(lián)合國(guó)專門(mén)專注于培訓(xùn)和培訓(xùn)相關(guān)研究的機(jī)構(gòu)。

是目前亞太地區(qū)唯一由聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所CIFAL中心認(rèn)證的國(guó)際性語(yǔ)言專業(yè)人才培訓(xùn)認(rèn)證體系。UNLPP培訓(xùn)與認(rèn)證考試將按專業(yè)、語(yǔ)種、級(jí)別在中國(guó)國(guó)內(nèi)和國(guó)際范圍內(nèi)逐步推行,由培訓(xùn)和認(rèn)證兩部分組成。詳細(xì)>>

翻譯專業(yè)的就業(yè)分析
翻譯專業(yè)就業(yè)前景

翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書(shū)翻譯等。特別是同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。但翻譯、同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。

翻譯專業(yè)就業(yè)方向

翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可在政府部門(mén)和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。

翻譯專業(yè)就業(yè)崗位

英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、總裁助理 總經(jīng)理助理、總經(jīng)理助理、英文翻譯、俄語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、外貿(mào)專員、總經(jīng)理秘書(shū)等。

翻譯專業(yè)城市就業(yè)指數(shù)

翻譯專業(yè)就業(yè)崗位多的地區(qū)是上海。薪酬高的地區(qū)是合肥。

就業(yè)崗位比較多的城市有:上海、北京、廣州、深圳、東莞、朝陽(yáng)、武漢、杭州、南京、天津等。

就業(yè)薪酬比較高的城市有:合肥、大慶、北京、湖州、上海、大連、南昌、舟山、南京、保定、深圳等。

翻譯專業(yè)同類專業(yè)排名

翻譯專業(yè)在專業(yè)學(xué)科中屬于文學(xué)類中的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類,其中外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類共55個(gè)專業(yè),翻譯專業(yè)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)中排名第2,在整個(gè)文學(xué)大類中排名第8位。

在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)中,就業(yè)前景比較好的專業(yè)有:英語(yǔ),翻譯,日語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ),韓國(guó)語(yǔ),俄語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ),西班牙語(yǔ)等。詳細(xì)>>

英語(yǔ)翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

同義習(xí)語(yǔ)借用法

兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。

省略法

漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

增添法

為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

還原法

一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。詳細(xì)>>

翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)翻譯項(xiàng)目類型

常見(jiàn)的翻譯方式主要包括筆譯翻譯、同聲傳譯翻譯、本地化翻譯、口譯翻譯等等,翻譯項(xiàng)目不同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也自然不同。

根據(jù)翻譯項(xiàng)目時(shí)長(zhǎng)

這個(gè)時(shí)長(zhǎng)不是期限大多數(shù)指的是項(xiàng)目時(shí)長(zhǎng):同聲傳譯、會(huì)議翻譯、商務(wù)談判、雙語(yǔ)主持、口譯、陪同翻譯、展會(huì)翻譯,當(dāng)然視頻翻譯、錄音翻譯有按照時(shí)長(zhǎng)計(jì)算的時(shí)間的多少和會(huì)議的類型是這個(gè)的重要影響因素,是翻譯時(shí)間決定了翻譯價(jià)格。

根據(jù)翻譯項(xiàng)目字?jǐn)?shù)

翻譯項(xiàng)目的字?jǐn)?shù)是影響收費(fèi)的重要因素之一,翻譯字?jǐn)?shù)主要對(duì)于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書(shū)翻譯、資料翻譯、畫(huà)冊(cè)翻譯等等,這些文件資料的字?jǐn)?shù)決定了項(xiàng)目的翻譯價(jià)格和翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。

根據(jù)翻譯項(xiàng)目語(yǔ)種

主流語(yǔ)種:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等和小語(yǔ)種:阿拉伯語(yǔ)、希臘語(yǔ)、印尼語(yǔ)等的翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別。我們知道:“物以稀為貴,”所以小語(yǔ)種的翻譯報(bào)價(jià)肯定會(huì)比主流語(yǔ)種收費(fèi)要高的。

根據(jù)翻譯項(xiàng)目難易程度

對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業(yè)術(shù)語(yǔ)不同、難易度不同;翻譯是一件費(fèi)腦力的工作,翻譯人員的專業(yè)知識(shí)要過(guò)硬,沒(méi)一定實(shí)力是做不了翻譯的,否則翻譯出來(lái)的東西不倫不類鬧笑話。專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)譯員的翻譯水平、專業(yè)知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)等途徑對(duì)自己翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行考評(píng)劃分,高水平的譯員的收費(fèi)理所當(dāng)然是比較高的;專業(yè)翻譯公司對(duì)于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進(jìn)行區(qū)分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級(jí)等,不同類型的翻譯報(bào)價(jià)是不同的,稿件的行業(yè)領(lǐng)域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的因素。詳細(xì)>>

怎樣挑選專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
確定綜合服務(wù)品質(zhì)

選擇翻譯機(jī)構(gòu)需要了解該機(jī)構(gòu)是否具有更專業(yè)的服務(wù)優(yōu)勢(shì),了解綜合服務(wù)品質(zhì),進(jìn)行全面考量,自然就能確定翻譯機(jī)構(gòu)是否值得信賴,在專業(yè)服務(wù)方面要達(dá)到更好標(biāo)準(zhǔn),避免造成不必要的影響和損失,針對(duì)各種不同類型的翻譯公司來(lái)說(shuō),maigoo小編建議綜合全面的進(jìn)行判斷,尤其是要從實(shí)際角度出發(fā)進(jìn)行全面考量,自然就能確定該機(jī)構(gòu)是否符合自己對(duì)翻譯公司的要求。

了解翻譯公司情況

可以通過(guò)工商局等其他權(quán)威部門(mén)了解公司的基本情況例如:注冊(cè)時(shí)間、資金等信息,主要查看公司經(jīng)營(yíng)范圍有無(wú)翻譯服務(wù)等翻譯范圍,以此可以判斷該公司是否為正規(guī)翻譯公司,還可以去一些第三方平臺(tái)查看該公司有沒(méi)有一些風(fēng)險(xiǎn)信息,例如行政處罰、糾紛等信息,如果條件允許的話,可以通過(guò)上門(mén)考察,了解公司的規(guī)模。

了解行業(yè)口碑評(píng)價(jià)

了解翻譯機(jī)構(gòu)在整個(gè)行業(yè)中的口碑評(píng)價(jià),還要確定其服務(wù)品質(zhì)以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是否達(dá)到更好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這樣才能確定到底哪家翻譯機(jī)構(gòu)具有更好的服務(wù)優(yōu)勢(shì),綜合全面的進(jìn)行理性對(duì)比,尤其是要確定其他客戶的口碑和評(píng)價(jià)以及推薦度,自然就會(huì)針對(duì)性進(jìn)行判斷,按照自己的需求選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)合作,讓翻譯工作質(zhì)量達(dá)到更好標(biāo)準(zhǔn)。 詳細(xì)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站注明“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的所有作品,均為MAIGOO網(wǎng)原創(chuàng)、合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:MAIGOO網(wǎng)”。違反上述聲明者,網(wǎng)站會(huì)追責(zé)到底。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大翻譯軟件排行 翻譯軟件哪個(gè)好用 實(shí)時(shí)翻譯軟件有哪些
2019年我國(guó)包含語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)近40萬(wàn)家,處于全球領(lǐng)先位置;各類語(yǔ)言服務(wù)中除了人工翻譯外,還有軟件翻譯,其翻譯業(yè)務(wù)最多的語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)等;那么縱觀全網(wǎng),翻譯軟件有哪些最好用?哪些實(shí)時(shí)翻譯軟件最受歡迎?下面跟隨maigoo編輯來(lái)看看有道翻譯、Google翻譯、百度翻譯、金山詞霸、出國(guó)翻譯官等應(yīng)用!
辦公軟件 工具軟件 ★★★
6.4w+ 23
中國(guó)各地區(qū)英文翻譯 中國(guó)省份城市中英文對(duì)照
為了方便,對(duì)一些常用事物使用縮寫(xiě)是大勢(shì)所趨,比如說(shuō)美國(guó)的各州都有其縮寫(xiě),CA是加州、NJ是新澤西州。同樣,我國(guó)的省級(jí)行政機(jī)構(gòu)也都有簡(jiǎn)稱或縮寫(xiě),比如:山東稱作魯,江蘇簡(jiǎn)稱蘇。但這些省份用英文怎么表達(dá)你知道嗎,下面,小編在這里為大家介紹中國(guó)各省份的英語(yǔ)翻譯及其他英語(yǔ)知識(shí),歡迎大家閱讀!
中國(guó) 生活百科 ★★★
2.1w+ 7
中國(guó)十大外交翻譯官 中國(guó)最強(qiáng)翻譯官盤(pán)點(diǎn) 外交部女神翻譯官實(shí)力顏值并存
所謂“大國(guó)無(wú)弱交”,綜合國(guó)力是一國(guó)外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言不同、文化不同的國(guó)家時(shí),要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤(pán)點(diǎn)了一份中國(guó)最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢(mèng)瑤和錢(qián)歆藝堪稱外交部四大美女翻譯,下面一起來(lái)認(rèn)識(shí)下這些中國(guó)外交部翻譯官!
政商人物 中國(guó)名人 ★★★
3.1w+ 47
三大文言文翻譯器 文言文翻譯器在線轉(zhuǎn)換 好用的古文翻譯器推薦
文言文是我國(guó)古代文化的一大精髓,但由于其難以理解,所以由淺至深的學(xué)習(xí),是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。在翻譯應(yīng)用層出不窮的今天,文言文翻譯器自然也順應(yīng)潮流的誕生了,如百度翻譯、文言文翻譯官、DeepL,均在文言文在線翻譯領(lǐng)域有著相對(duì)較多的使用人數(shù)。下面跟隨買(mǎi)購(gòu)小編一起看看這些古文翻譯器好不好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
13w+ 27
十大法語(yǔ)翻譯器 法語(yǔ)在線翻譯 好用的法文翻譯器推薦
法語(yǔ)是國(guó)際社會(huì)最受歡迎的語(yǔ)言之一,無(wú)論是現(xiàn)在,還是將來(lái),都值得學(xué)習(xí)。本文中MAIGOO小編針對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題,盤(pán)點(diǎn)了一批法語(yǔ)翻譯器、法語(yǔ)在線翻譯工具,如法語(yǔ)助手、谷歌翻譯、金山詞霸、有道詞典、靈格斯詞霸、滬江小D、百度翻譯等,以幫助大家更好的解決法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困難。下面一起看看這些法文翻譯器有什么特點(diǎn)!
翻譯器 翻譯 ★★★
5816 15