什么是口譯
口譯,是通過口口相傳的形式進行的一項翻譯活動。
口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學(xué),口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個方面)、說這三個領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這幾個方面都是不能偏科的。
一、聽力
在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語不存在聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂的時候就非常焦急。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國主要政要的發(fā)言等等。建議聽的時候要做泛和精。
“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。
而“精”指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點??谧g是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對于短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構(gòu)建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。
二、記
在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽源語時,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點。對于腦記和筆記的訓(xùn)練,建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力??梢圆捎脧?fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復(fù)述。也可以將其中的要點歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個很好練習(xí)短時記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。
復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時記憶能力有所提高。
而針對筆記,這里多說幾句。口譯,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號來開發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號在這里面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認,不然你自己都不知道這是什么。
三、說
經(jīng)過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。
很多初識口譯的同學(xué),都會糾結(jié)于自己應(yīng)該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。
其實,口譯中不強求你的發(fā)音是標準的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當然,這個要求很高)??紤]到現(xiàn)階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準確。
那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習(xí)方式:
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養(yǎng)
語言素養(yǎng)里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業(yè)詞匯把握要求,下面分開講述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學(xué)習(xí),因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經(jīng)常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導(dǎo)致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻譯結(jié)果卻是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求
不管是中文或者是英語都有自己不一樣的文風(fēng)特點,而且文風(fēng)特點不一樣他們的表達特點也是不相同的??谧g人員一定要熟悉英語、漢語的各種文風(fēng)形式的具體表達特點,這樣才可以在轉(zhuǎn)換英漢語言的時候做到不犯低級錯誤,并且讓翻譯出來的作品文風(fēng)可以和原文字文風(fēng)保持一致。
3、專業(yè)詞匯把握要求
像我們中國有很多一些特定的術(shù)語,大家在口譯的時候一定要把握好他們的表達方式,像“溫飽工程”就可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤派“就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的術(shù)語都是需要大伙兒長時間去日積月累進行豐富的。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義詞語在并列結(jié)構(gòu)非常多的地方其實是不需要每一個都翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節(jié)奏變得更加鮮明、清晰。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
口譯英語的時候,句子里面的詞性是沒辦法完全保持對等的,所以在適當?shù)那闆r下要靈活的進行變通,加強譯文的可看性。
3、層層拆譯法
經(jīng)常有好幾個介詞、形容詞詞組或者是好幾個從句結(jié)合起來組成一個結(jié)構(gòu)形式非常復(fù)雜的句子,在翻譯的時候要使用層層分解的辦法,把這些長句一個一個的進行分解。
4、增減重復(fù)法
如果想要把節(jié)奏的完美性以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性凸顯出來,在實際翻譯的時候,必須要在正確理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,自己進行刪減、增加以及重復(fù)。
成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因為不但要語言基礎(chǔ)好,而且自己的口語也要非常棒,反應(yīng)能力還要很快,不然沒辦法應(yīng)對一些意外事情。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>