国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

口譯入門學(xué)習(xí)與建議 成為口譯人員必須要具備的要素

摘要:口譯是一種實踐性很強應(yīng)用性很高的工作,對譯員的要求也是非常高的。口譯主要涉及的是聽、記、說這三個領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這三個方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語言素養(yǎng),包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業(yè)詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。

什么是口譯

口譯,是通過口口相傳的形式進行的一項翻譯活動。

口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。

如何提升口譯能力

許多入門口譯的人不知道該從哪兒學(xué),口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個方面)、說這三個領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這幾個方面都是不能偏科的。

一、聽力

在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語不存在聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂的時候就非常焦急。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國主要政要的發(fā)言等等。建議聽的時候要做泛和精。

“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。

而“精”指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點??谧g是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對于短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構(gòu)建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。

二、記

在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽源語時,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點。對于腦記和筆記的訓(xùn)練,建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力??梢圆捎脧?fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復(fù)述。也可以將其中的要點歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個很好練習(xí)短時記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。

復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時記憶能力有所提高。

而針對筆記,這里多說幾句。口譯,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號來開發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號在這里面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認,不然你自己都不知道這是什么。

三、

經(jīng)過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。

很多初識口譯的同學(xué),都會糾結(jié)于自己應(yīng)該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。

其實,口譯中不強求你的發(fā)音是標準的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當然,這個要求很高)??紤]到現(xiàn)階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準確。

那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習(xí)方式:

影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。

成為口譯人員必須要具備的要素

一、基本的語言素養(yǎng)

語言素養(yǎng)里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業(yè)詞匯把握要求,下面分開講述。

1、英漢基本功要求

如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學(xué)習(xí),因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經(jīng)常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導(dǎo)致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻譯結(jié)果卻是“Tastes differ”。

2、文風(fēng)把握要求

不管是中文或者是英語都有自己不一樣的文風(fēng)特點,而且文風(fēng)特點不一樣他們的表達特點也是不相同的??谧g人員一定要熟悉英語、漢語的各種文風(fēng)形式的具體表達特點,這樣才可以在轉(zhuǎn)換英漢語言的時候做到不犯低級錯誤,并且讓翻譯出來的作品文風(fēng)可以和原文字文風(fēng)保持一致。

3、專業(yè)詞匯把握要求

像我們中國有很多一些特定的術(shù)語,大家在口譯的時候一定要把握好他們的表達方式,像“溫飽工程”就可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤派“就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的術(shù)語都是需要大伙兒長時間去日積月累進行豐富的。

二、翻譯技巧

1、糅合省略法

同義詞語在并列結(jié)構(gòu)非常多的地方其實是不需要每一個都翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節(jié)奏變得更加鮮明、清晰。

2、詞性轉(zhuǎn)換法

口譯英語的時候,句子里面的詞性是沒辦法完全保持對等的,所以在適當?shù)那闆r下要靈活的進行變通,加強譯文的可看性。

3、層層拆譯法

經(jīng)常有好幾個介詞、形容詞詞組或者是好幾個從句結(jié)合起來組成一個結(jié)構(gòu)形式非常復(fù)雜的句子,在翻譯的時候要使用層層分解的辦法,把這些長句一個一個的進行分解。

4、增減重復(fù)法

如果想要把節(jié)奏的完美性以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性凸顯出來,在實際翻譯的時候,必須要在正確理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,自己進行刪減、增加以及重復(fù)。

成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因為不但要語言基礎(chǔ)好,而且自己的口語也要非常棒,反應(yīng)能力還要很快,不然沒辦法應(yīng)對一些意外事情。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
佛山十大翻譯公司 佛山翻譯機構(gòu)排名 佛山翻譯公司有哪些
佛山翻譯行業(yè)發(fā)展緩慢,本土翻譯公司規(guī)模普遍較小,未來還有很大發(fā)展空間。現(xiàn)階段,Maigoo小編帶領(lǐng)大家看看佛山正規(guī)的翻譯公司有哪些、佛山翻譯公司有哪些靠譜。例如傳思雷特、粵凱翻譯、燊杰翻譯、匯同譯站、宇信達雅翻譯等,相對來說都是較具代表性的。
翻譯公司 佛山市 ★★★
1180 8
南昌十大翻譯公司 南昌翻譯公司排名 南昌翻譯機構(gòu)推薦
南昌翻譯行業(yè)發(fā)展緩慢,本土翻譯公司規(guī)模較小,還有很大提升空間。下面MAIGOO編輯和大家一起了解下南昌翻譯公司哪家好、南昌翻譯機構(gòu)哪些靠譜。例如必特翻譯、格列博翻譯、南昌譯道、好學(xué)翻譯、正洋翻譯、得信翻譯、易語翻譯等,均是較具代表性的。
翻譯公司 南昌市 ★★★
1409 8
翻譯公司出具的翻譯證明模版 工作證明翻譯的注意事項
工作證明是一種比較常見的法律文書,常常用于職稱評定,資格考試,工作收入證明等。工作證明是需要工作單位所出具的,同時需要加蓋印章方有效。隨著改革開放不斷深化,不少國人紛紛就職于海外,也有很多企業(yè)引進大批國外人才,所以需要就業(yè)人員提供以前工作證明材料。下面就來介紹翻譯公司出具的翻譯證明模版以及工作證明翻譯的注意事項。
論文翻譯服務(wù)規(guī)范 怎么保證SCI論文的翻譯質(zhì)量
隨著中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,論文翻譯服務(wù)的需求日益劇增。作為一名合格的翻譯官,需要給客戶提供怎樣的規(guī)范服務(wù)呢?在翻譯論文時,不僅要做到精確,還要注意邏輯性和完整性,規(guī)范論文格式和語言,避免使用非專業(yè)語言或符號、縮略語、生僻詞匯等。下面就簡單給大家講一下論文翻譯服務(wù)。
翻譯服務(wù)屬于什么服務(wù)類型 翻譯服務(wù)屬于什么稅目
翻譯服務(wù)是一種以翻譯為對象的商業(yè)服務(wù)?,F(xiàn)代社會,翻譯已經(jīng)成為一種專業(yè)的語言服務(wù),翻譯服務(wù)的類型有很多,專業(yè)筆譯、口譯翻譯、影音配譯等等。翻譯服務(wù)屬于什么服務(wù)類型?翻譯服務(wù)屬于什么稅目?下面就來了解下吧。