In me, past, present, future meet,于我,過去、現(xiàn)在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執(zhí)一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。
薩松是英國近代著名的反戰(zhàn)詩人及小說家。他出生于倫敦的上流社會家庭,曾就讀于劍橋大學(xué),卻在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之前自愿參軍,并在一戰(zhàn)的戰(zhàn)場上表現(xiàn)英勇,屢建功勛。但是,戰(zhàn)場上的殘酷景象和戰(zhàn)友的陣亡讓他深深體會到戰(zhàn)爭的禍害,因此他于1917年退出了軍隊。回到家鄉(xiāng)之后,薩松以大量的詩歌文學(xué)作品表明他的反戰(zhàn)立場,其中最有名的作品都是描繪戰(zhàn)爭中的恐懼和空虛。 代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》,其中“我心里有猛虎在細(xì)嗅著薔薇”成為膾炙人口的不朽經(jīng)典。
“In me the tiger sniffs the rose.”這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質(zhì)又是調(diào)和的。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流于庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。
當(dāng)然每個人心里的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質(zhì)近于陽剛,而后者氣質(zhì)近于陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
心有猛虎細(xì)嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細(xì)膩最恰當(dāng)不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露!