Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過(guò)太陽(yáng)
然而陽(yáng)光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
假如我沒(méi)有見過(guò)太陽(yáng)
我也許會(huì)忍受黑暗;
可如今,太陽(yáng)把我的寂寞
照耀得更加荒涼
相傳這首詩(shī)作于1872年,這時(shí)候的狄金森已經(jīng)42歲,過(guò)了自己的創(chuàng)作黃金期。但恰恰因?yàn)閲娪康脑?shī)情慢慢平緩,詩(shī)人的筆觸也更加冷靜并充滿思考。42年人間歲月,喜悲寒暑,就是這一番。
艾米莉·狄金森(也譯作狄更生)(Emily Dickinson),美國(guó)詩(shī)人。1830年12月10日生于馬薩諸塞州阿默斯特鎮(zhèn),出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。1886年5月15日去世。她20歲開始寫詩(shī),早期的詩(shī)大都已散失。1858年后閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”。她在孤獨(dú)中埋頭寫詩(shī)三十年,留下詩(shī)稿 1,775首。在她生前只有 7首詩(shī)被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名氣極大。她的詩(shī)在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性,大多使用17世紀(jì)英國(guó)宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式,但又作了許多變化,例如在詩(shī)句中使用許多短破折號(hào),既可代替標(biāo)點(diǎn),又使正常的抑揚(yáng)格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動(dòng)。她的詩(shī)大多押半韻。
該詩(shī)秉承了狄金森一貫簡(jiǎn)潔的詩(shī)風(fēng),四行兩句,意蘊(yùn)無(wú)窮。當(dāng)你擁有過(guò)幸福的體驗(yàn),任何一點(diǎn)苦難都會(huì)變得格外明顯強(qiáng)烈。人為什么會(huì)麻木,因?yàn)閺某錾剿劳龆忌钤谝环N單一的情緒中,所以安于這種生活而沒(méi)有任何跌宕的感受,就像《美麗新世界》被安排好的人生,但一旦某個(gè)人的感情被觸動(dòng),他體會(huì)到一種別樣的而前所未有的東西,就再也沒(méi)辦法忍受那固有的“黑暗”了。