国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

學術(shù)著作翻譯要注意什么 學術(shù)著作翻譯經(jīng)常遇到的10個問題

本文章由 CN109902 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:學術(shù)翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。那么學術(shù)著作翻譯要注意什么?學術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形。在正文方面,需要編輯和譯者注意。

一、術(shù)語翻譯

專業(yè)術(shù)語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。

二、人名、地名等專有名詞的處理

學術(shù)作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學術(shù)傳播和交流。

在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當·斯密”,而不譯為“亞當·史密斯”。

地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。

另外,一些公司名、機構(gòu)名應用國內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。

特別提醒譯者注意3點:

正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統(tǒng)一譯名,可以與編輯商量后統(tǒng)一譯法。

特殊情況下,如致謝內(nèi)容中出現(xiàn)大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量后可保留原文。

譯名使用要一致。在譯名第一次出現(xiàn)時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現(xiàn)時使用統(tǒng)一的譯名,不必再注外文。

三、標點符號的用法

標點符號應根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。

四、圖表的處理

圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

五、世紀和年代的用法

建議使用阿拉伯數(shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

六、斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

七、縮寫樣式的表示

原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”時,應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

八、原作引文的處理

對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

九、冷僻詞的處理

對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

十、邊碼標注方式

這是學術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。要使這些索引發(fā)揮作用,標注原書頁碼必不可少。標注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應中文譯文處標注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標注。

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構(gòu)、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應當翻譯。

其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。

當原則一和原則二出現(xiàn)沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進行調(diào)整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。

1、著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標注,文章名用正體。也可以遵照原書體例。

2、注釋導語。注釋中經(jīng)常出現(xiàn)的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現(xiàn)在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。

3、標點符號。腳注中標點符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點符號,西文句子使用西文標點。中西文混排時,標點符號使用目前沒有統(tǒng)一規(guī)則。一般采用兩種規(guī)則:就近原則,即中文后接中文標點,西文后接西文標點;主句原則,即根據(jù)主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。

4、譯名翻譯。說明性文字中出現(xiàn)的人名、地名、案例名等,翻譯規(guī)則同正文。

除了正文和注釋外,學術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。

另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
中國十大外交翻譯官 中國最強翻譯官盤點 外交部女神翻譯官實力顏值并存
所謂“大國無弱交”,綜合國力是一國外交的基礎和后盾;在面對兩個語言不同、文化不同的國家時,要達到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤點了一份中國最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢瑤和錢歆藝堪稱外交部四大美女翻譯,下面一起來認識下這些中國外交部翻譯官!
政商人物 中國名人 ★★★
3.1w+ 47
十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器
蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內(nèi)蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀,有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學習。本文中買購網(wǎng)小編盤點了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強的實用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.2w+ 20
十大越南語翻譯器 中文轉(zhuǎn)越南語翻譯器 越南語翻譯器哪個軟件好用
越南語自古便受到中國文化的影響,曾使用漢字進行標記,在之后數(shù)年間才逐步形成本土文字,以及書寫和發(fā)音體系。本文中Maigoo小編盤點了一批越南語翻譯器在線翻譯工具,有谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、越南語翻譯官、譯兔、靈格斯詞霸、必應翻譯、Qtrans快翻等。下面一起看看越南語翻譯器哪個軟件好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.3w+ 21
十大泰語翻譯器 泰語翻譯器哪個好用 泰文翻譯軟件推薦
泰語是我國主要的外來語種之一,我國于1950年便成立了中國國際廣播電臺泰語廣播節(jié)目,到2020年更獲得了泰國文化部頒發(fā)的“泰語使用貢獻獎”(首個外國機構(gòu)獲此獎項)。本文中Maigoo編輯針對泰語學習,盤點十大泰語翻譯器在線翻譯工具,其中有谷歌翻譯、百度翻譯、旅行翻譯官等,一起看看泰語翻譯器哪個好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.7w+ 13
十大藏語翻譯器 藏文翻譯器推薦 藏語在線翻譯器哪個好
我國藏語有著悠久的歷史,現(xiàn)可分為衛(wèi)藏方言、安多方言、康巴方言。作為我國少數(shù)民族的一大重要語言,藏語與普通話的互譯工作是重中之重。MAIGOO小編現(xiàn)盤點了一批藏語翻譯器在線工具,其中有藏漢翻譯通、藏譯通、藏漢互譯、騰訊民漢翻譯、有道詞典、陽光藏漢雙向機器翻譯等。下面一起了解下藏語翻譯器app有哪些!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.5w+ 18