国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

學(xué)術(shù)著作翻譯要注意什么 學(xué)術(shù)著作翻譯經(jīng)常遇到的10個(gè)問題

摘要:學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達(dá)雅,體例注釋也格外重要。那么學(xué)術(shù)著作翻譯要注意什么?學(xué)術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的情形。在正文方面,需要編輯和譯者注意。

一、術(shù)語(yǔ)翻譯

專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無誤,并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。

二、人名、地名等專有名詞的處理

學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。

在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。有些人名如果已有公認(rèn)的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。

地名則以商務(wù)印書館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。

另外,一些公司名、機(jī)構(gòu)名應(yīng)用國(guó)內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國(guó)際商用機(jī)器公司”。

特別提醒譯者注意3點(diǎn):

正文中的譯名原則上都應(yīng)譯出,如譯名手冊(cè)無統(tǒng)一譯名,可以與編輯商量后統(tǒng)一譯法。

特殊情況下,如致謝內(nèi)容中出現(xiàn)大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責(zé)編商量后可保留原文。

譯名使用要一致。在譯名第一次出現(xiàn)時(shí),最好在其后標(biāo)注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現(xiàn)時(shí)使用統(tǒng)一的譯名,不必再注外文。

三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。

四、圖表的處理

圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

五、世紀(jì)和年代的用法

建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。對(duì)于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。

六、斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。

七、縮寫樣式的表示

原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。

八、原作引文的處理

對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。

九、冷僻詞的處理

對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

十、邊碼標(biāo)注方式

這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁(yè)碼。要使這些索引發(fā)揮作用,標(biāo)注原書頁(yè)碼必不可少。標(biāo)注方式通常是以原書每頁(yè)開始第一個(gè)單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)注頁(yè)碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方式標(biāo)注。

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻(xiàn)名稱、出版機(jī)構(gòu)、版次、頁(yè)碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應(yīng)當(dāng)翻譯。

其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。

當(dāng)原則一和原則二出現(xiàn)沖突時(shí),從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進(jìn)行調(diào)整。有如下4個(gè)方面需要編者和譯者注意。

1、著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標(biāo)注,文章名用正體。也可以遵照原書體例。

2、注釋導(dǎo)語(yǔ)。注釋中經(jīng)常出現(xiàn)的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應(yīng)譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現(xiàn)在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。

3、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。腳注中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,原則上是中文句子使用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),西文句子使用西文標(biāo)點(diǎn)。中西文混排時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用目前沒有統(tǒng)一規(guī)則。一般采用兩種規(guī)則:就近原則,即中文后接中文標(biāo)點(diǎn),西文后接西文標(biāo)點(diǎn);主句原則,即根據(jù)主句是中文還是西文,決定其中使用的標(biāo)點(diǎn)。

4、譯名翻譯。說明性文字中出現(xiàn)的人名、地名、案例名等,翻譯規(guī)則同正文。

除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁(yè)碼、格式。

另一種是參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對(duì)于其中個(gè)別說明性的參考文獻(xiàn),按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
無錫十大翻譯公司 無錫翻譯公司排名 無錫翻譯機(jī)構(gòu)推薦
一個(gè)好的翻譯公司,必然在服務(wù)方式、翻譯品質(zhì)、翻譯領(lǐng)域等方面有著相對(duì)突出的優(yōu)勢(shì)。下面買購(gòu)網(wǎng)編輯和大家一起看看無錫翻譯公司有哪些、無錫翻譯機(jī)構(gòu)哪幾個(gè)靠譜。例如無錫涉外翻譯事務(wù)所、太湖翻譯、靈格語(yǔ)言服務(wù)、臻萬(wàn)翻譯等,都是較具代表性的。
翻譯公司 無錫市 ★★★
1082 6
全球十大翻譯公司 全球翻譯公司排名 世界上哪個(gè)翻譯公司好
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,無障礙溝通顯得愈發(fā)重要,如創(chuàng)博翻譯TransPerfect、萊博智Lionbridge、LanguageLine Solutions、SDL、如文思RWS、Welocalize等世界知名翻譯公司,在其中扮演著重要角色,解決著一系列和語(yǔ)言有關(guān)的問題。下面MAIGOO編輯將帶領(lǐng)大家一起了解下全球翻譯公司排名十強(qiáng),看看哪個(gè)翻譯公司好!
翻譯公司 公司企業(yè) ★★★
1w+ 11
十大網(wǎng)頁(yè)翻譯器 網(wǎng)頁(yè)翻譯軟件哪個(gè)好 幫你將網(wǎng)頁(yè)翻譯成中文
手機(jī)或電腦網(wǎng)頁(yè)翻譯成中文,可以幫助我們更好的獲取信息。那么面對(duì)不同語(yǔ)種不同設(shè)計(jì)的網(wǎng)站,如何實(shí)現(xiàn)在線網(wǎng)頁(yè)翻譯呢?Eotu網(wǎng)頁(yè)翻譯app,以及彩云小譯網(wǎng)頁(yè)翻譯插件、有道詞典Chrome劃詞插件、沙拉查詞、百度翻譯插件、谷歌翻譯插件、Yeekit網(wǎng)頁(yè)翻譯、Mate Translate等網(wǎng)頁(yè)翻譯軟件哪個(gè)好?下面MAIGOO小編和大家一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
5.8w+ 11
十大德語(yǔ)翻譯器 德語(yǔ)在線翻譯 好用的德文翻譯器推薦
德語(yǔ)在中國(guó)擁有眾多的學(xué)習(xí)人數(shù)。德語(yǔ)是世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之一,主要分為高地德語(yǔ)、低地德語(yǔ)。在翻譯應(yīng)用層出不窮的今天,各種德語(yǔ)翻譯器順應(yīng)潮流的誕生了,如德語(yǔ)助手、Leo、谷歌翻譯、靈格斯、有道詞典等,均在德語(yǔ)在線翻譯領(lǐng)域有著相對(duì)較多的使用人數(shù)。下面跟隨MAIGOO網(wǎng)編輯一起看看這些德文翻譯器有什么特點(diǎn)!
翻譯器 翻譯 ★★★
7158 11
十大語(yǔ)音翻譯器 語(yǔ)音翻譯軟件哪個(gè)好用 語(yǔ)音在線翻譯器推薦
語(yǔ)音在線翻譯有著廣闊的應(yīng)用前景,是未來的一大發(fā)展趨勢(shì)。在當(dāng)下,雖然翻譯技術(shù)限制重重,但仍出現(xiàn)了一批相對(duì)出色的語(yǔ)音翻譯軟件,如谷歌翻譯、有道翻譯官、騰訊翻譯君、彩云小譯、出國(guó)翻譯官、百度翻譯、Eotu、訊飛聽見、咪咕靈犀等,均有著較高的翻譯準(zhǔn)確率和效率。這些翻譯語(yǔ)音的軟件你用過幾個(gè)?下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
2.5w+ 10