優(yōu)秀譯員的6個(gè)必備素質(zhì)
第一,要擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)
譯員必須客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在進(jìn)行翻譯時(shí),往往在描述自己所翻譯的內(nèi)容當(dāng)中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念與意思。但是合格的職業(yè)翻譯人才,必須要忠實(shí)于講話者的講話意圖,以便給予聽(tīng)者最正確的判斷信息。即使在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀的復(fù)述,不得添加自己的意見(jiàn)。

第二,知識(shí)面要廣
翻譯其實(shí)是個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及的,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。翻譯的過(guò)程會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)這些領(lǐng)域一竅不通的話,碰到專業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)(包括專業(yè)術(shù)語(yǔ))就很難進(jìn)行翻譯了。所以,職業(yè)翻譯人員應(yīng)該當(dāng)個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,讓自己在翻譯的過(guò)程中不會(huì)碰壁。
第三,邏輯思維能力要強(qiáng)
每一個(gè)人的講話都有一定的邏輯性,譯者在翻譯時(shí)要掌握語(yǔ)言的邏輯,并經(jīng)過(guò)合理組合,將信息通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言傳遞給聽(tīng)者。有些譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)了誤解、錯(cuò)譯活漏譯,其實(shí)并不一定是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,所以作為一名職業(yè)翻譯,邏輯思維能力也是必須看重的一點(diǎn)。
第四,反應(yīng)要靈敏
一名合格的職業(yè)翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到的話,那么也就沒(méi)有成為一名合格的職業(yè)翻譯的潛力了。要想成為職業(yè)翻譯,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐。切記:翻譯是個(gè)“一分耕耘一分收獲”的行業(yè)。
第五,要有持之以恒,不怕吃苦決心
每個(gè)譯員都需要不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),四、五年就會(huì)很奏效。
第六,具有個(gè)人特長(zhǎng)
特殊的證書(shū),這類證書(shū)比如:其他語(yǔ)言類的證書(shū)、比賽證書(shū)等等;豐富的經(jīng)驗(yàn),尤其是國(guó)際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗(yàn);特殊技能,熟悉Office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫(xiě)作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的基礎(chǔ)能力;各方面綜合能力,有時(shí)譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做筆譯員、口譯員等。