一、商務合同翻譯時選詞要注意什么
1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規(guī)范。
我們知道商務合同屬于正式性文件,而且具有相應的法律效應,在國際商貿(mào)合作中有著固定使用的文體,這種文體的特點就是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做過多贅述的記敘文體。因此在翻譯過程中,翻譯人員務必遵循這種文體,否則很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重,甚至導致合作終止。
2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。
對于從事翻譯行業(yè)的人來說,忠于原文是翻譯的第一要素。在做商務合同翻譯時務必忠于原文原意,商務合同中的任何一則條款對于合作方都有重要意義,而且商務合同全文要求邏輯通暢,不允許出錯。翻譯人員在翻譯過程中要認真做好每一則條款的翻譯,并且做到邏輯通暢。
3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。
商務合同的每一則條款都是經(jīng)過貿(mào)易合作方反復商討,所以每一則條款都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定方也會在條款中解釋說明,因此在翻譯過程中,翻譯人員一定要做到句意嚴謹,并且要根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系確定詞義,一面因措辭不當而造成麻煩。
二、商務合同翻譯如何選詞
商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合同中用這些詞時要極其謹慎,如選用不當,可能會引起糾紛。
may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),
shall約定當事人的義務(應當做什么),
must用于強制性義務(必須做什么),
may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。
may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do,may not do等在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如:
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
雙方首先以通過友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,可將爭議提交有管轄權(quán)的法院解決。
2、正式用語
合同英語的一些用詞有固定的表達方法,例如,
“因為”的短語多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;
“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止”用“cease”,而不用“stop”;
“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。
另外還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合同用語的正式還表現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語的使用上。例如“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇睘椤癵race period”,“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語合同中常見的特點,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。