国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

英譯漢過(guò)程中有關(guān)形合與意合問(wèn)題 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化

摘要:連貫是句子依據(jù)合理的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。由于英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)的方式有所不同,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者就應(yīng)注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉(zhuǎn)換。下面為大家介紹英譯漢過(guò)程中有關(guān)形合與意合問(wèn)題。

一、形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化

在所有的語(yǔ)言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段。使用前兩種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱(chēng)為以形合(hypotaxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言,使用后一種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱(chēng)為以意合(parataxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言。

例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原文充分展示了英語(yǔ)綜合性語(yǔ)言的特征,即句法、詞匯和語(yǔ)義手段開(kāi)門(mén)見(jiàn)山(It was a keen disappointment);借助從句(that和which從句)進(jìn)行解釋說(shuō)明;利用詞的曲折變化實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系(had to postpone,had intended)。譯文按時(shí)間順序展開(kāi),借助副詞“原,后來(lái)”表示語(yǔ)法關(guān)系,發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),將整件事情交待得清清楚楚。

譯文:我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。

又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子。它的特點(diǎn)是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個(gè)of,一個(gè)and,一個(gè)by;名詞見(jiàn)長(zhǎng)一句中共用了九個(gè)名詞。

譯文由兩個(gè)典型的漢語(yǔ)句子組成,層次分明、嚴(yán)密、緊湊。整個(gè)句子按照邏輯順序展開(kāi),先因后果,借助動(dòng)詞(全句共用六個(gè)動(dòng)詞),一項(xiàng)一項(xiàng)地交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。

譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠(yuǎn),缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。

二、以下將英譯漢過(guò)程中有關(guān)形合與意合的問(wèn)題歸納如下:

結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。

譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。

2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??稍凇芭龅竭^(guò)”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前。

試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶(hù)提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶(hù)自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶(hù)提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大英語(yǔ)翻譯器 英漢互譯在線(xiàn)翻譯 英文翻譯器推薦
我國(guó)英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯市場(chǎng)規(guī)模龐大,已呈多元化發(fā)展,如谷歌翻譯、有道翻譯、金山詞霸、必應(yīng)翻譯、百度翻譯、CNKI翻譯助手、滬江小D等主流英語(yǔ)翻譯器、英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯工具,均有著較高的市場(chǎng)份額。這些英文翻譯器主要被用于資料文獻(xiàn)翻譯、網(wǎng)頁(yè)瀏覽、外語(yǔ)學(xué)習(xí)、軟件應(yīng)用等。下面MAIGOO小編為大家推薦十大中英在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站,一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
4647 17
十大好用的在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站 英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站有哪些 外文翻譯網(wǎng)站推薦
在線(xiàn)即時(shí)翻譯網(wǎng)站,具有可觀的便利性,無(wú)需翻閱紙質(zhì)詞典,就能隨時(shí)隨地翻譯單詞、語(yǔ)句、文章。本文中maiGoo小編盤(pán)點(diǎn)了一批英文翻譯網(wǎng)站,它們分別是有道翻譯、金山詞霸、搜狗翻譯、CNKI翻譯助手、百度翻譯、必應(yīng)翻譯等。這些專(zhuān)業(yè)翻譯網(wǎng)站、外文翻譯網(wǎng)站你用過(guò)哪些?一起來(lái)了解下。
翻譯 互聯(lián)網(wǎng) ★★★
6967 4
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)大學(xué)排行 翻譯專(zhuān)業(yè)十大名校 翻譯專(zhuān)業(yè)哪所學(xué)校好
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。你知道在國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)業(yè)哪所學(xué)校好嗎?下面本文MAIGOO網(wǎng)小編整理了中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)十大名校,包括北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等,一起去看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
大學(xué) 翻譯 ★★★
3.2w+ 86
韓語(yǔ)翻譯哪個(gè)app好用?當(dāng)韓語(yǔ)翻譯需要什么條件?
目前來(lái)說(shuō)韓語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為翻譯行業(yè)中不可缺少的服務(wù)了,并且還有不少的人加入這個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)中。即便一般的情況下可以使用app翻譯,但是在正式的場(chǎng)合還是需要專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯。要成為一名優(yōu)秀的韓語(yǔ)翻譯,除了掌握語(yǔ)言以外,還需要了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景和文化背景。下面一起來(lái)看看有關(guān)韓語(yǔ)翻譯的相關(guān)知識(shí)。
中國(guó)十大外交翻譯官 中國(guó)最強(qiáng)翻譯官盤(pán)點(diǎn) 外交部女神翻譯官實(shí)力顏值并存
所謂“大國(guó)無(wú)弱交”,綜合國(guó)力是一國(guó)外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言不同、文化不同的國(guó)家時(shí),要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤(pán)點(diǎn)了一份中國(guó)最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢(mèng)瑤和錢(qián)歆藝堪稱(chēng)外交部四大美女翻譯,下面一起來(lái)認(rèn)識(shí)下這些中國(guó)外交部翻譯官!
政商人物 中國(guó)名人 ★★★
3.1w+ 47
頁(yè)面相關(guān)分類(lèi)
生活知識(shí)百科分類(lèi)
知識(shí)體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦