一、形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
在所有的語(yǔ)言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段。使用前兩種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱(chēng)為以形合(hypotaxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言,使用后一種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱(chēng)為以意合(parataxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充分展示了英語(yǔ)綜合性語(yǔ)言的特征,即句法、詞匯和語(yǔ)義手段開(kāi)門(mén)見(jiàn)山(It was a keen disappointment);借助從句(that和which從句)進(jìn)行解釋說(shuō)明;利用詞的曲折變化實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系(had to postpone,had intended)。譯文按時(shí)間順序展開(kāi),借助副詞“原,后來(lái)”表示語(yǔ)法關(guān)系,發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),將整件事情交待得清清楚楚。
譯文:我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子。它的特點(diǎn)是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個(gè)of,一個(gè)and,一個(gè)by;名詞見(jiàn)長(zhǎng)一句中共用了九個(gè)名詞。
譯文由兩個(gè)典型的漢語(yǔ)句子組成,層次分明、嚴(yán)密、緊湊。整個(gè)句子按照邏輯順序展開(kāi),先因后果,借助動(dòng)詞(全句共用六個(gè)動(dòng)詞),一項(xiàng)一項(xiàng)地交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。
譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠(yuǎn),缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。
二、以下將英譯漢過(guò)程中有關(guān)形合與意合的問(wèn)題歸納如下:
結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。
譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??稍凇芭龅竭^(guò)”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前。
試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。