一、英語翻譯中什么是分譯
所謂分譯,是指將原文某一語言單位的意義加以分解,分別進行表達,也即我們通常所說的分譯法或拆譯法。這里是主要是指將原文的某一個語言單位分譯成譯文中的幾個語言單位,這些語言單位所對應的原文可能是一個分句,一個從句,一個短語,甚至也可能只是一個單詞。
分譯對應的合譯,則是將原文的幾個語言單位的意義加以整合,用一個單位進行表達。同樣,這里所說的語言單位,可以是原文的詞、短語、小句或句子。實際翻譯中,使用分譯比使用合譯的情況更多,原因可能是因為有時候不使用分譯就不能正確表達原文的意義,而合譯則不同,使不使用合譯,對所指意義或概念意義的影響不大,區(qū)別主要在文體意義上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分譯或斷句。所謂拆句就是把原文的一句話拆成譯文的幾句話。漢譯英和英譯漢都經(jīng)常有拆句現(xiàn)象的發(fā)生。漢澤英時用到拆句技巧,是因為漢語的句子結構較松散,句內(nèi)邏輯關系不明顯;而英語句子結構比較嚴謹,通過使用連接詞,邏輯關系也表達得很明確。英語有時也需要把一個長句拆成兩三個漢語句子。這主要是因為該英語句子比較松散,有時受到語境的影響,有時是語篇風格的一致性要求使然。
拆句的原則是意義明晰,結構清楚,譯文符合目標語的表達習慣。具體操作時,首先要透徹理解原文,仔細體會作者的思路,把握句與句之間的關系,再按目標語表達習慣,重新斷句、組織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文:我要告別了,祝你們晚安。為著恢復體力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光將要來臨。晨曦將燦爛地照耀著勇敢而忠實的人們,親切地慰藉著為了正義而受苦受難者,壯麗地安撫著長眠的英靈,黎明時將會是這樣光輝的情景。
評述:原文中的“morning...morning...it”分別指要進行戰(zhàn)斗的明天,黑夜過去后的新一天、沖破黑暗放射光芒的早晨的太陽,三個概念各自成句。原句中不僅包含有原因和定語從句,還使用了排比結構。所以要短句,這樣層次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合規(guī)律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是當政治家或工程師談到油的時候,他所栺的幾乎都是礦物油。這種油可以用來開坦克,開飛機,開軍艦,開汽車,開柴油機車,可以用來潤滑各種機械。就是這種油改變了普通人的生活。
評述:原句通過使用先行詞“mineral oil”和一次“the oil that...”來對先行詞反復加以說明。受語境和風格的影響,漢語可以相應地表述為“……礦物油。這種油可以……,可以……。就是這種油……”。原文中語義的漸進性也躍然紙上。
例3:盛夏炎日,一走進四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個清深世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述:原句是一個長句,包含三層意義:……汗止心涼,……舒坦,……贊嘆……。每一層意義都包含有一個動詞。譯文將原文譯成三句話,按原序排列,清晰地再現(xiàn)了原意和作者的思路。
例4:災難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物拋頭顱、灑熱血,前赴后繼,探索救國救民的真理,可歌可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評述:原句先分述,后總說,對前面的內(nèi)容作一個概括。譯文在原文句子的結尾部分斷句,將最后的概括部分譯成了一個獨立句,意義和結構都恰到好處。