一、翻譯如何克服“中式英語”
如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次,要學(xué)會靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。
1、替代重復(fù)指稱
英語中很少重復(fù),漢譯英時也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替
例1:我確實(shí)不能把價格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價格使我們毫無贏利。
譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用手法。
②適當(dāng)省略
例2:適宜的包裝可經(jīng)得起長途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會嚴(yán)重生銹和損壞。
譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。
③用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。
例3:要標(biāo)本兼治,重在治本。
譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。
④變換用詞
例4:我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險,而且有時可能會耽誤到貨時間。
譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.
中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。
2、使用主從結(jié)構(gòu)
英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。
二、翻譯如何避免中式英語
1、避免過多重復(fù)信息
對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
2、避免動詞使用過多
漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。