国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

品牌知名度調(diào)研問卷>>

如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語

本文章由 CN100047 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。

一、翻譯如何克服“中式英語”

如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次,要學(xué)會靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。

1、替代重復(fù)指稱

英語中很少重復(fù),漢譯英時也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替

例1:我確實(shí)不能把價格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用手法。

②適當(dāng)省略

例2:適宜的包裝可經(jīng)得起長途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會嚴(yán)重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。

③用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。

例3:要標(biāo)本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。

④變換用詞

例4:我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險,而且有時可能會耽誤到貨時間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主從結(jié)構(gòu)

英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。

二、翻譯如何避免中式英語

1、避免過多重復(fù)信息

對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

2、避免動詞使用過多

漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
中國十大翻譯家 盤點(diǎn)中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進(jìn)行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學(xué)翻譯,還把唐詩宋詞那獨(dú)有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數(shù)。MAIGOO名人小編為大家盤點(diǎn)了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 文教人物 ★★★
1.8w+ 8
十大俄語翻譯器 俄語在線翻譯 中俄翻譯器推薦〈2025〉
俄語是聯(lián)合國六大工作語言之一,也是中國承認(rèn)的少數(shù)民族正式語言之一。本文中MAIgoo網(wǎng)編輯盤點(diǎn)了一批中俄翻譯器、俄語在線翻譯工具,如千億詞霸、大БКРС、Yandex翻譯、谷歌翻譯、俄語一典通、靈格斯詞霸、譯酷、靈悟詞典等,以幫助大家更好的解決俄語學(xué)習(xí)中的困難。下面一起看看這些俄語翻譯器有什么特點(diǎn)!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.8w+ 7
十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器〈2025〉
蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內(nèi)蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀(jì),有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學(xué)習(xí)。本文中買購網(wǎng)小編盤點(diǎn)了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強(qiáng)的實(shí)用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.2w+ 20
五大上海話翻譯器 上海話在線翻譯器 上海話翻譯成普通話的軟件〈2025〉
上海話是吳語的重要代表,狹義的上海話指的是上海市區(qū)的方言,廣義的上海話指的是上海各郊區(qū)的方言。本文中MAIGOO小編盤點(diǎn)了一批上海話翻譯器在線翻譯app、上海話翻譯器在線網(wǎng)站,如上海話在線發(fā)音翻譯器、漢語方言發(fā)音字典、滬語小詞典、上海話App、海詞詞典上海話方言詞典等,以幫助大家更好的了解和學(xué)習(xí)上海話。
翻譯器 翻譯 ★★★
14w+ 22
中國十大外交翻譯官 中國最強(qiáng)翻譯官盤點(diǎn) 外交部女神翻譯官實(shí)力顏值并存
所謂“大國無弱交”,綜合國力是一國外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對兩個語言不同、文化不同的國家時,要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤點(diǎn)了一份中國最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢瑤和錢歆藝堪稱外交部四大美女翻譯,下面一起來認(rèn)識下這些中國外交部翻譯官!
政商人物 中國名人 ★★★
3.1w+ 47
頁面相關(guān)分類
生活知識百科分類
知識體系榜
精華推薦