一、職稱(chēng)怎么翻譯
由于中外文化迥然不同,有些職稱(chēng)、職務(wù)的名稱(chēng)及等級(jí)劃分不盡相同,有的雖然名稱(chēng)相同,但內(nèi)涵卻有差異,因此在翻譯時(shí)一定要字斟句酌,使職稱(chēng)、職位的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范。
對(duì)于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯是要盡量釆用國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn),能借用的則借用,不能借用的要做具體處理。我國(guó)的許多職業(yè)和行政職務(wù)名稱(chēng)在英語(yǔ)里都有國(guó)際上通用的功能等值詞可直接借用,如秘書(shū)(secretary)、推銷(xiāo)員(sales clerk)、經(jīng)理(manager)、董事長(zhǎng)(chairman of board)等。

二、職稱(chēng)、職務(wù)翻譯時(shí)需注意什么
對(duì)于帶“長(zhǎng)”字、“總”字、“主”字的職務(wù)名稱(chēng),大體上都可以用chief,president,head,director,chairman,general等詞結(jié)合一些詞組,進(jìn)行表達(dá)。
1、一些職位名稱(chēng)帶“長(zhǎng)”字,可選擇president,director,head等這類(lèi)詞表示
(1)用president
例如:國(guó)家主席president;大學(xué)的校長(zhǎng)president of a university;銀行的行長(zhǎng)president of a bank;協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)president of an assodation;法庭的庭長(zhǎng)president of a court等。
(2)用director
例如:研究所的所長(zhǎng)director of an institute;醫(yī)院的院長(zhǎng)director of a hospital;博物館館長(zhǎng)director of a museum等。
(3)用head
例如:學(xué)院的院長(zhǎng)head of a college/faculty;中小學(xué)校長(zhǎng)head of a secondary/primary school;縣長(zhǎng)head of a county;火車(chē)站的站長(zhǎng)head of a station;護(hù)士長(zhǎng)head nurse;廚師長(zhǎng)head cook;總教練head coach等。
2、以“總……”表示的一些職位名稱(chēng),可選擇general,Chief等這類(lèi)詞表示
(1)用general
例如:總書(shū)記general secretary;總代表general deputy;總經(jīng)理general manager;總代理general agent;總編輯general editor等。
(2)用chief
例如:總工程師chief engineer;總會(huì)計(jì)師chief accountant等。
3、帶有“主”字的一些職位名稱(chēng),可選擇dean,head,Chairman等這類(lèi)詞表示
(1)用dean
例如:教務(wù)主任dean of studies;人事處主任dean of personnel
(2)用head
例如:外語(yǔ)系主任head of the foreign languages department;醫(yī)務(wù)部主任head of the department of medical as ministration;門(mén)診部主任head of the outpatient department;居委會(huì)主任head of the neighborhood committee等。
4、采用其他詞表示
例如:車(chē)間主任workshop manager;客座教授visiting professor;村長(zhǎng)village head;稅務(wù)員tax collector;股票交易員stock dealer。