《圣經(jīng)》是基督教重要的經(jīng)典,在基督徒心中,《圣經(jīng)》有至高無上的權(quán)威,是其信仰和生活的唯一準(zhǔn)則。其具體包括《舊約圣經(jīng)》和《新約圣經(jīng)》?!杜f約圣經(jīng)》即猶太教的《圣經(jīng)》,是從猶太教承受下來的。全書卷數(shù)和次序,基督教各派略有不同。新教多數(shù)教派只承認(rèn)希伯來文原本,因此只有39卷;天主教則應(yīng)用《七十子希臘文譯本圣經(jīng)》,并收該書中未見于希伯來文本的一些希臘文補(bǔ)篇等7卷希臘文經(jīng)典,合為46卷?!缎录s圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,共27卷,包括記載耶穌生平、言行的“福音書”,敘述早期教會(huì)情況的《使徒行傳》,傳為使徒們所寫的《書信》和《啟示錄》。
《圣經(jīng)》的四十幾位作者,不僅各自所處的時(shí)代、職業(yè)、身分不同,寫作的環(huán)境也有很大差異。摩西是政治領(lǐng)袖,約書亞是軍事領(lǐng)袖,大衛(wèi)和所羅門是君王,但以理是宰相,保羅是猶太律法家,路加是醫(yī)生,彼得、約翰是漁夫,阿摩司是牧羊人,馬太則是稅吏。有的寫于皇宮之中,有的則在牢獄或流放島上;有的寫于戎馬戰(zhàn)時(shí),有的卻完成于太平盛世;有的寫于喜樂的高潮,有的則寫于悲慟、失望的低谷之中?!妒ソ?jīng)》各卷書都是獨(dú)立寫成的,寫成后即在各猶太會(huì)堂或基督教堂傳讀?;酵秸J(rèn)為神是《圣經(jīng)》的真正作者,是神的話語的默示。
《圣經(jīng)》伴隨著基督教的傳播發(fā)展,已經(jīng)成為現(xiàn)今最暢銷且發(fā)行量最大的書。據(jù)英國劍橋大學(xué)的一個(gè)圖書管理機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),自基督教誕生以來,一直不斷向全球發(fā)行,至今發(fā)行量已達(dá)100多億冊(cè)。2000多年來《圣經(jīng)》被視為世界文化的瑰寶,先后被翻譯成200多種語言,然而人類在《圣經(jīng)》翻譯史上也付出了巨大的辛苦和代價(jià)。
現(xiàn)在通行的基督教圣經(jīng)中文版是和合本的圣經(jīng),其由來要追溯到一百多年前的清末時(shí)期。當(dāng)時(shí)有三個(gè)版本,即《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》。其中的《官話和合譯本》就是后來流傳最廣的中文和合本圣經(jīng)。其中新約的翻譯于1906年完成,1919年新舊約全書完成面世。由于時(shí)代的原因,文字特點(diǎn)采用了半文半白的風(fēng)格。以此譯本為基礎(chǔ),圣經(jīng)公會(huì)在1989年重新采用新標(biāo)點(diǎn)、新型態(tài)編印、出版了《新標(biāo)點(diǎn)和合本》。和合本的重要貢獻(xiàn)不能否認(rèn),近百年來的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影響,只是由于時(shí)代所限,一些新接觸者產(chǎn)生了閱讀困難,因此一些新的中文譯本也相繼出現(xiàn)。所以,除了和合本的中文圣經(jīng)之外,還有兩個(gè)版本的中文圣經(jīng)可以看到,即《現(xiàn)代中文譯本》和《呂振中譯本》。前者譯文是較為淺白的現(xiàn)代文字,后者是呂氏(牧師)一人的翻譯,其譯文盡可能符合原文的表達(dá),比較直譯。另外,天主教圣經(jīng)的中文版本通行的是天主教思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)翻譯的《思高譯本》(1968年)。
江蘇省愛德基金會(huì)所屬的圣經(jīng)印刷廠三十多年來為全球不同國家的讀者印刷了包括盲文在內(nèi)的超過1億6000萬冊(cè)《圣經(jīng)》,為當(dāng)代《圣經(jīng)》出版事業(yè)作出了突出貢獻(xiàn)。
有人常以基督教經(jīng)典寥寥無幾來做無所謂的討論,這是因?yàn)橛懻撜哒Z言、知識(shí)面不廣所帶來的阻礙以及誤解。我們通常所討論的大藏經(jīng)、道藏,與之相對(duì)于的,不是圣經(jīng),而是:圣經(jīng) 前尼西亞教父全集 尼西亞及后尼西亞教父全集 歷代神學(xué)家著作 歷代圣經(jīng)學(xué)家的注釋 歷代教法與所有教會(huì)決議=大景藏或尊經(jīng)(唐朝時(shí)基督教經(jīng)典被稱為尊經(jīng))。
關(guān)于經(jīng)典的文學(xué)性,若不懂阿拉伯語,沒法討論《古蘭經(jīng)》的文學(xué)水平;若不懂希臘語和希伯來語,沒法評(píng)價(jià)《圣經(jīng)》的文學(xué)水平;若不懂梵語,沒法討論佛經(jīng)的文學(xué)水平;若不懂古文,也沒法評(píng)價(jià)先秦經(jīng)典的文學(xué)水平。
關(guān)于經(jīng)典的經(jīng)典性,如果說佛經(jīng)的漢語譯文,那是多少代高僧的辛苦努力。如果以白話文論該拿今日翻譯的白話文巴利三藏和圣經(jīng)比較,如果以文言論則該拿千年前翻譯的大乘經(jīng)典和盛唐時(shí)期的尊經(jīng)以及大明經(jīng)典比較。