Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎能夠把你來比擬作夏天?
你不獨(dú)比他可愛也比他溫婉;
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機(jī)緣或無償?shù)奶斓浪輾垼?/p>
沒有芳顏不終于凋殘或銷毀。
但你的長(zhǎng)夏將永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長(zhǎng)。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長(zhǎng)在,并且賜給你生命?
英國(guó)劇作家、詩人威廉·莎士比亞1564年生于英國(guó)中部瓦維克郡埃文河畔斯特拉特福。莎士比亞幼年在當(dāng)?shù)匚姆▽W(xué)校讀書。歷史學(xué)家喬治·斯蒂文森說,后人從這些文字資料中大概勾勒出莎士比亞的生活軌跡:13歲時(shí)家道中落,此后輟學(xué)經(jīng)商,22歲時(shí)前往倫敦,在劇院工作,后來成為演員和劇作家;1597年重返家鄉(xiāng)購(gòu)置房產(chǎn),度過人生最后時(shí)光。他雖受過良好的基本教育,但是未上過大學(xué)。1582年,18歲中,列舉莎士比亞35歲以前的劇作,稱贊他的喜劇、悲劇都“無與倫比”,能和古代第一流戲劇詩人們并稱。但他生前沒出版過自己的劇作。1596年,他以他父親的名義申請(qǐng)到“紳士”稱號(hào)和擁有紋章的權(quán)利,又先后3次購(gòu)置了可觀的房地產(chǎn)。1603年,詹姆士一世繼位,他的劇團(tuán)改稱“國(guó)王供奉劇團(tuán)”,他和團(tuán)中演員被任命為御前侍從。1612年左右他告別倫敦回到家鄉(xiāng)定居。1616年 4月23日病逝,葬于鎮(zhèn)上的圣三一教堂。
詩的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長(zhǎng)著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時(shí)刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛,艷麗動(dòng)人。但是,"你"卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風(fēng)會(huì)作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷烈地照射在繁陰斑駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時(shí)間的流動(dòng)中凋殘。這自然界最美麗的季節(jié)和"你"相比也要遜色不少。
而“你”能克服這些自然界的不足?!澳恪痹谧顮N爛的季節(jié)不會(huì)凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會(huì)有所損失。“你”是人世的永恒,“你”會(huì)讓死神的黑影在遙遠(yuǎn)的地方呆著,任由死神的夸口也不會(huì)死去?!澳恪迸c人類同在,在時(shí)間的長(zhǎng)河里不朽?!澳恪痹谧髌分惺侵溉祟惥竦木A,詩的形體。