本書旨在為認識里爾克的神學(xué)思想提供最基本的文獻:除《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》外,勒塞的“里爾克的宗教觀”提供了對里爾克神學(xué)思想的一個全面的、批判性的分析,文中還包含一些里爾克日記和書信中的有關(guān)宗教思想的重要材料;此文宜作導(dǎo)論研讀。瓜爾迪尼的“‘天使’與人”系他解讀《哀歌》一書中的第二章,“天使”概念是里爾克神學(xué)思想中的一個決定性要素,瓜爾迪尼的分析有助于對里爾克神學(xué)思想的深入理解。
里爾克與葉芝、艾略特被譽為歐洲現(xiàn)代最偉大的三位詩人。他性情柔弱,精神卻最充溢,堪稱純粹意義上的詩人。他的詩上接浪漫派的傳統(tǒng),下開現(xiàn)代派之先河,語言的創(chuàng)意和思想的深蘊,都達到了迄今未被后世詩人企及的境地。本書選譯了詩人各個時期的佳作,尤以國內(nèi)譯介較少的晚期遺篇為重點。譯者酷愛里氏之詩,多年來力求譯出神形皆似的作品。
奧地利詩人里爾克(1875—1926)出生于布拉格。少年時期五年的軍校生活使他的肉體和精神都備受摧殘。他具有女性的氣質(zhì),極度敏感、柔弱,狂熱而憂郁。詩人二十歲離開故鄉(xiāng),從此開始一生的流浪、沉思和寫作。早期的詩主要抒發(fā)個人的感受,纖巧華麗。中期則以“客觀的描述”為藝術(shù)原則,偏重于寫實的“物詩”在語言風(fēng)格上已自成一體?!抖乓林Z哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》這兩部晚期代表作,是里爾克一生的經(jīng)驗和思辨的結(jié)晶,詩人從此對此在作出了獨特而深刻的闡釋,同時帶給人一種悲劇韻味的美感。
里爾克詩作的漢譯難度極大,以致里爾克雖在漢語文學(xué)界聲譽極高,《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》的全譯本一直缺少。本書譯者四川外語學(xué)院德語系林克先生醉心研究里爾克經(jīng)年,譯此兩部詩作亦復(fù)數(shù)年,實為難得佳作(此兩部作品唯一的中文全譯收錄于著名德語文學(xué)翻譯家綠原先生翻譯的《里爾克詩選》中,由人民文學(xué)出版社出版)。
漢語學(xué)界對里爾克的研究尚相當(dāng)貧乏,醉心里爾克詩文者甚群,然對其神學(xué)思想少有識者;漢語神學(xué)界則對之可謂聞所未聞。為有助于漢語文學(xué)界、學(xué)術(shù)界和神學(xué)界了解里爾克神學(xué)思想,亦為了給漢語文學(xué)界正方興未艾的基督教文學(xué)創(chuàng)作提供思想和語文資源,我選編了這個集子,書名為編者擬定。
賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奧地利詩人。奧地利著名詩人,著有詩集《生活與詩歌》(1894)、《祭神》(1896)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)、《圖象集》(1902)、《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)、《杜伊諾哀歌》(1923)和《獻給奧爾甫斯的十四行詩》(1923)。
劉皓明。北京大學(xué)本科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士。在美國印第安那大學(xué)布盧明頓學(xué)習(xí)比較文學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。在耶魯大學(xué)讀比較文學(xué),獲哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。讀研究院期間,曾多次到德國海德伯格、圖賓根、柏林等大學(xué)進修、研究。曾在衛(wèi)斯理學(xué)院、威斯里安大學(xué)?,F(xiàn)任教于瓦莎大學(xué)。長期在《讀書》上發(fā)表關(guān)于歐洲文學(xué)和哲學(xué)的文章,近來也有電影評論發(fā)表。其他翻譯作品包括《歌德爾、埃舍爾、巴赫:集異璧之大成》、賀拉修和赫爾德林詩作等。英文出版物包括伽達默爾研究論文,廢名、周作人研究論文等。
作者:(奧)里爾克著,林克譯
出版社:同濟大學(xué)出版社
出版時間:2009-10-1
開本:大32開
印次:1
紙張:膠版紙
ISBN:9787560841410
包裝:平裝所屬分類:圖書文學(xué)
定價:¥16.00