《糖史》是2009年9月江西教育出版社出版的圖書(shū),作者是季羨林。
輝煌的學(xué)術(shù)成就--《糖史》《糖史》的寫(xiě)作始于1981年,最終完成于1998年,是我國(guó)著名人士季羨林先生用力最勤、篇幅最大的一部學(xué)術(shù)著作。全書(shū)共分三編:第一編為國(guó)內(nèi)編;第二編為國(guó)際編;第三編為結(jié)束語(yǔ),共計(jì)七十三萬(wàn)余字。
本書(shū)由季羨林先生生前授權(quán)我社單獨(dú)出版。
季羨林先生的《糖史》曾收入《季羨林文集》第九、第十兩卷,有關(guān)情況可參閱這兩卷的《說(shuō)明》。
此次單獨(dú)出版《糖史》,系將《季羨林文集》第九卷、第十卷有關(guān)內(nèi)容綜合而成。
季羨林(1911~2009),山東臨清人。北京大學(xué)資深教授,國(guó)際著名東方學(xué)家、印度學(xué)家、梵語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)翻譯家、教育家。本書(shū)是研究蔗糖的文化史與科技史巨著。作者通過(guò)嚴(yán)格的考據(jù)研究,揭示了蔗糖千百年來(lái)在全世界范圍內(nèi)傳播的過(guò)程,呈現(xiàn)了隱藏在蔗糖背后錯(cuò)綜復(fù)雜的文化交流史。全書(shū)共分三編,國(guó)內(nèi)編揭示了蔗糖自先秦至清代的種植、制造、使用等演變、傳播的歷史;國(guó)際編重點(diǎn)展現(xiàn)了蔗糖在東方和拉美國(guó)家的傳播與演變;結(jié)束語(yǔ)則概括介紹了甘蔗種植和砂糖制造在世界范圍內(nèi)的文化交流中所起的作用,以及中國(guó)在其中的貢獻(xiàn)。
《糖史》雖不是一部純粹的科技史,但是它仍然是一部在最嚴(yán)格意義上講的科學(xué)著作。這是因?yàn)榧玖w林在寫(xiě)作中采用了最嚴(yán)格的考證方法,“言必有據(jù),無(wú)征不信”。季羨林為了求真,在浩如煙海的中外書(shū)籍中,爬羅剔抉,像大海撈針一樣地尋找證據(jù)。僅在《國(guó)內(nèi)篇》中,他選來(lái)使用的資料,其出處就包括:正史、雜史、辭書(shū)、類(lèi)書(shū)、科技書(shū)、農(nóng)書(shū)、煉糖專(zhuān)著、本草和醫(yī)書(shū),還包括僧傳及音義在內(nèi)的佛典、敦煌卷子、方志、筆記、中外游記、地理著作、私人日記、各種雜著,還包括梵文、巴利文及英德等西文著作。閱讀量之大是難以想象的。季羨林寫(xiě)道:“我拼搏了將近兩年,我沒(méi)做過(guò)詳細(xì)統(tǒng)計(jì),不知道自己究竟翻了多少書(shū),但估計(jì)恐怕要有幾十萬(wàn)頁(yè)。”“幾十萬(wàn)頁(yè)”是一個(gè)什么概念呢?以如今出版的漢文書(shū)來(lái)說(shuō),一本四十萬(wàn)字的書(shū),大約五百頁(yè)左右,即使以讀了二十萬(wàn)頁(yè)計(jì)算,季羨林為了寫(xiě)《糖史》,在將近兩年中,也讀了四十萬(wàn)字一本的著作在四百本以上。實(shí)際的閱讀量當(dāng)然只會(huì)超過(guò)這個(gè)數(shù)字,而不會(huì)更少。
在世界上,到如今為止,嚴(yán)格意義上的《糖史》只有兩部,一部是德文的,von Lippmann寫(xiě)的《糖史》,一部是英文的,Deerr寫(xiě)的《糖史》。但真正從文化交流的角度上來(lái)寫(xiě)的《糖史》,季羨林是“始作俑者”,是前無(wú)古人的。
早在1930年代,季羨林在德國(guó)學(xué)習(xí)梵文的時(shí)候,便開(kāi)始注意到了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:歐美許多國(guó)的語(yǔ)言中(即所謂印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言),表示“糖”這個(gè)字,英文是sugar,德文是Zucker,法文是sucre,俄文是caxap,其他語(yǔ)言也大同小異。這些字都是外來(lái)語(yǔ),根源就是梵文的sarkara。根據(jù)語(yǔ)言流變的規(guī)律,一個(gè)國(guó)家沒(méi)有某一件東西,這件東西從外國(guó)輸入,常常連名字也帶了進(jìn)來(lái),在這個(gè)國(guó)家成了音譯字。在中國(guó),此類(lèi)例子就多得很,比如:咖啡、可可、啤酒、蘋(píng)果派等,舉不勝舉?!疤恰苯栌猛鈦?lái)語(yǔ),就說(shuō)明歐洲原來(lái)沒(méi)有糖,而印度則有。實(shí)物同名字一起傳進(jìn)來(lái),這就是文化交流。這個(gè)發(fā)現(xiàn),在季羨林的腦子里留下了深刻印象,但是當(dāng)時(shí)他并沒(méi)有產(chǎn)生寫(xiě)一部《糖史》的念頭。
時(shí)間過(guò)去了四十多年,到了1981年,一張當(dāng)年被法國(guó)學(xué)者伯希和從敦煌帶走的卷號(hào)為P3303的敦煌卷子,輾轉(zhuǎn)到了北大歷史系幾位教師手中,他們拿給季羨林看。季羨林一看,像是一張有關(guān)制糖術(shù)的殘卷,驚喜之至。內(nèi)行人都知道,敦煌卷子中,大部分抄寫(xiě)的是佛經(jīng),有關(guān)科技方面的資料,少如鳳毛麟角,這類(lèi)卷子被學(xué)者視為瑰寶,這張殘卷便是有關(guān)科技方面的,自然十分珍貴。這張敦煌殘卷原寫(xiě)在抄錄的佛經(jīng)背面。因?yàn)楫?dāng)時(shí)紙張極為珍貴,所以就一紙兩用了。這張殘卷字?jǐn)?shù)不過(guò)幾百,似乎還沒(méi)寫(xiě)完,字跡基本清楚,但有錯(cuò)別字,也漏寫(xiě)了一些字,其中有不少難解之處,不能通讀其意。季羨林決心啃一下這個(gè)核桃,可是最初也沒(méi)啃動(dòng)。他晝思夜想,逐漸認(rèn)識(shí)到:整張卷子的關(guān)鍵就在“煞割令”一詞上。此詞若能解決,則通篇皆活,否則仍然是一座迷宮。果然皇天不負(fù)有心人,有一天他忽然頓悟:“煞割令”不就是梵文的sarkara嗎?這個(gè)謎一破,他驚喜若狂,拍案而起,立即解讀其他部分,都迎刃而解,于是立刻寫(xiě)了《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國(guó)的敦煌殘卷》一文。文章首先解讀了這張敦煌殘卷的內(nèi)容,它講的是印度的甘蔗種類(lèi);造糖法與糖的種類(lèi);造煞割令(石蜜)法;沙糖與煞割令的區(qū)別;甘蔗釀酒;甘蔗種植法等。接著,文章又從這張敦煌卷子提供的線(xiàn)索,通過(guò)大量的考證,最后得出結(jié)論:中國(guó)早就知道甘蔗,而且甘蔗制糖技術(shù)也早就有所發(fā)展,但不如印度制的糖好。于是,貞觀二十一年,唐太宗遣使者到印度去學(xué)習(xí)制糖技術(shù),取得經(jīng)驗(yàn)回來(lái)后,中國(guó)造的糖“色味愈西域遠(yuǎn)甚”,意思就是在顏色和口味方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了印度。這本是常見(jiàn)的現(xiàn)象,中國(guó)古語(yǔ)說(shuō)的“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”指的就是這種現(xiàn)象。
由“糖”的傳播而出現(xiàn)的文化交流現(xiàn)象,使季羨林產(chǎn)生了濃厚的興趣。他感到這是一個(gè)極有意義的研究題目,因?yàn)閺奶堑膫鞑ミ^(guò)程中,不僅可以探索出中印文化交流的軌跡,而且沿此道路探索下去,還可以尋找到人類(lèi)文化交流的軌跡。這就是季羨林研究“糖史”的發(fā)軔和濫觴。
此后,季羨林就開(kāi)始注意搜集有關(guān)“糖”傳播的資料,并且陸續(xù)寫(xiě)了多篇有關(guān)“糖史”的文章,如《蔗糖制造在中國(guó)始于何時(shí)》(1981年)、《古代印度砂糖的制造和使用》(1983年)、《歐、美、非三洲甘蔗種植和砂糖制造》(l987年)、《cīnī問(wèn)題──中印文化交流的一個(gè)例證》(1987年)、《唐太宗與摩揭陀──唐代印度制糖術(shù)傳入中國(guó)的問(wèn)題》(1987年)、《再談cīnī》(l994年)等。1993年和1994年兩年,如前文所述,季羨林天天跑圖書(shū)館,集中精力查閱中國(guó)古籍及國(guó)外有關(guān)資料,把其中有關(guān)“糖”的資料挑選出來(lái),再進(jìn)行分析研究,最后撰寫(xiě)出了這部長(zhǎng)達(dá)七十多萬(wàn)字的《糖史》。