《糖史》是2009年9月江西教育出版社出版的圖書,作者是季羨林。
輝煌的學(xué)術(shù)成就--《糖史》《糖史》的寫作始于1981年,最終完成于1998年,是我國著名人士季羨林先生用力最勤、篇幅最大的一部學(xué)術(shù)著作。全書共分三編:第一編為國內(nèi)編;第二編為國際編;第三編為結(jié)束語,共計(jì)七十三萬余字。
本書由季羨林先生生前授權(quán)我社單獨(dú)出版。
季羨林先生的《糖史》曾收入《季羨林文集》第九、第十兩卷,有關(guān)情況可參閱這兩卷的《說明》。
此次單獨(dú)出版《糖史》,系將《季羨林文集》第九卷、第十卷有關(guān)內(nèi)容綜合而成。
季羨林(1911~2009),山東臨清人。北京大學(xué)資深教授,國際著名東方學(xué)家、印度學(xué)家、梵語語言學(xué)家、文學(xué)翻譯家、教育家。本書是研究蔗糖的文化史與科技史巨著。作者通過嚴(yán)格的考據(jù)研究,揭示了蔗糖千百年來在全世界范圍內(nèi)傳播的過程,呈現(xiàn)了隱藏在蔗糖背后錯(cuò)綜復(fù)雜的文化交流史。全書共分三編,國內(nèi)編揭示了蔗糖自先秦至清代的種植、制造、使用等演變、傳播的歷史;國際編重點(diǎn)展現(xiàn)了蔗糖在東方和拉美國家的傳播與演變;結(jié)束語則概括介紹了甘蔗種植和砂糖制造在世界范圍內(nèi)的文化交流中所起的作用,以及中國在其中的貢獻(xiàn)。
《糖史》雖不是一部純粹的科技史,但是它仍然是一部在最嚴(yán)格意義上講的科學(xué)著作。這是因?yàn)榧玖w林在寫作中采用了最嚴(yán)格的考證方法,“言必有據(jù),無征不信”。季羨林為了求真,在浩如煙海的中外書籍中,爬羅剔抉,像大海撈針一樣地尋找證據(jù)。僅在《國內(nèi)篇》中,他選來使用的資料,其出處就包括:正史、雜史、辭書、類書、科技書、農(nóng)書、煉糖專著、本草和醫(yī)書,還包括僧傳及音義在內(nèi)的佛典、敦煌卷子、方志、筆記、中外游記、地理著作、私人日記、各種雜著,還包括梵文、巴利文及英德等西文著作。閱讀量之大是難以想象的。季羨林寫道:“我拼搏了將近兩年,我沒做過詳細(xì)統(tǒng)計(jì),不知道自己究竟翻了多少書,但估計(jì)恐怕要有幾十萬頁?!薄皫资f頁”是一個(gè)什么概念呢?以如今出版的漢文書來說,一本四十萬字的書,大約五百頁左右,即使以讀了二十萬頁計(jì)算,季羨林為了寫《糖史》,在將近兩年中,也讀了四十萬字一本的著作在四百本以上。實(shí)際的閱讀量當(dāng)然只會超過這個(gè)數(shù)字,而不會更少。
在世界上,到如今為止,嚴(yán)格意義上的《糖史》只有兩部,一部是德文的,von Lippmann寫的《糖史》,一部是英文的,Deerr寫的《糖史》。但真正從文化交流的角度上來寫的《糖史》,季羨林是“始作俑者”,是前無古人的。
早在1930年代,季羨林在德國學(xué)習(xí)梵文的時(shí)候,便開始注意到了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:歐美許多國的語言中(即所謂印歐語系的語言),表示“糖”這個(gè)字,英文是sugar,德文是Zucker,法文是sucre,俄文是caxap,其他語言也大同小異。這些字都是外來語,根源就是梵文的sarkara。根據(jù)語言流變的規(guī)律,一個(gè)國家沒有某一件東西,這件東西從外國輸入,常常連名字也帶了進(jìn)來,在這個(gè)國家成了音譯字。在中國,此類例子就多得很,比如:咖啡、可可、啤酒、蘋果派等,舉不勝舉。“糖”借用外來語,就說明歐洲原來沒有糖,而印度則有。實(shí)物同名字一起傳進(jìn)來,這就是文化交流。這個(gè)發(fā)現(xiàn),在季羨林的腦子里留下了深刻印象,但是當(dāng)時(shí)他并沒有產(chǎn)生寫一部《糖史》的念頭。
時(shí)間過去了四十多年,到了1981年,一張當(dāng)年被法國學(xué)者伯希和從敦煌帶走的卷號為P3303的敦煌卷子,輾轉(zhuǎn)到了北大歷史系幾位教師手中,他們拿給季羨林看。季羨林一看,像是一張有關(guān)制糖術(shù)的殘卷,驚喜之至。內(nèi)行人都知道,敦煌卷子中,大部分抄寫的是佛經(jīng),有關(guān)科技方面的資料,少如鳳毛麟角,這類卷子被學(xué)者視為瑰寶,這張殘卷便是有關(guān)科技方面的,自然十分珍貴。這張敦煌殘卷原寫在抄錄的佛經(jīng)背面。因?yàn)楫?dāng)時(shí)紙張極為珍貴,所以就一紙兩用了。這張殘卷字?jǐn)?shù)不過幾百,似乎還沒寫完,字跡基本清楚,但有錯(cuò)別字,也漏寫了一些字,其中有不少難解之處,不能通讀其意。季羨林決心啃一下這個(gè)核桃,可是最初也沒啃動(dòng)。他晝思夜想,逐漸認(rèn)識到:整張卷子的關(guān)鍵就在“煞割令”一詞上。此詞若能解決,則通篇皆活,否則仍然是一座迷宮。果然皇天不負(fù)有心人,有一天他忽然頓悟:“煞割令”不就是梵文的sarkara嗎?這個(gè)謎一破,他驚喜若狂,拍案而起,立即解讀其他部分,都迎刃而解,于是立刻寫了《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》一文。文章首先解讀了這張敦煌殘卷的內(nèi)容,它講的是印度的甘蔗種類;造糖法與糖的種類;造煞割令(石蜜)法;沙糖與煞割令的區(qū)別;甘蔗釀酒;甘蔗種植法等。接著,文章又從這張敦煌卷子提供的線索,通過大量的考證,最后得出結(jié)論:中國早就知道甘蔗,而且甘蔗制糖技術(shù)也早就有所發(fā)展,但不如印度制的糖好。于是,貞觀二十一年,唐太宗遣使者到印度去學(xué)習(xí)制糖技術(shù),取得經(jīng)驗(yàn)回來后,中國造的糖“色味愈西域遠(yuǎn)甚”,意思就是在顏色和口味方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了印度。這本是常見的現(xiàn)象,中國古語說的“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”指的就是這種現(xiàn)象。
由“糖”的傳播而出現(xiàn)的文化交流現(xiàn)象,使季羨林產(chǎn)生了濃厚的興趣。他感到這是一個(gè)極有意義的研究題目,因?yàn)閺奶堑膫鞑ミ^程中,不僅可以探索出中印文化交流的軌跡,而且沿此道路探索下去,還可以尋找到人類文化交流的軌跡。這就是季羨林研究“糖史”的發(fā)軔和濫觴。
此后,季羨林就開始注意搜集有關(guān)“糖”傳播的資料,并且陸續(xù)寫了多篇有關(guān)“糖史”的文章,如《蔗糖制造在中國始于何時(shí)》(1981年)、《古代印度砂糖的制造和使用》(1983年)、《歐、美、非三洲甘蔗種植和砂糖制造》(l987年)、《cīnī問題──中印文化交流的一個(gè)例證》(1987年)、《唐太宗與摩揭陀──唐代印度制糖術(shù)傳入中國的問題》(1987年)、《再談cīnī》(l994年)等。1993年和1994年兩年,如前文所述,季羨林天天跑圖書館,集中精力查閱中國古籍及國外有關(guān)資料,把其中有關(guān)“糖”的資料挑選出來,再進(jìn)行分析研究,最后撰寫出了這部長達(dá)七十多萬字的《糖史》。